Ich werde ribbeln müssen – I’ll have to frog

Leider ist es mir nicht gelungen, bei “Ramona” auf die richtige Maschenprobe zu kommen. Je länger ich daran stricke, desto loser wird das Gestrick. Derzeit habe ich 26 M auf 10 cm, das sind 4 M weniger als die Anleitung vorsieht, und es ergibt insgesamt eine Überweite von fast 2 cm. Ich kenne niemanden mit so großen Händen, dass ein Handschuh in dieser Größe passen könnte. Deshalb bleibt mir keine Wahl, ich muss den halb fertigen Handschuh aufribbeln und mit mindestens 0,5 mm dünneren Nadeln neu anfangen. Ärgerlich, aber besser als ein nutzloser Handschuh für Riesenpranken.

Handschuh, zu groß - mitten, too large

Unfortunately, I did not manage to get gauge for “Ramona”. The more I knit, the looser the knitting gets. Currently I have 26 stitches per 10 cm, which is 4 stitches less than the instruction calls for, and it yields an additional width of almost 2 cm. I don’t know anybody with hands large enough for a mitten in this size. So I’ve got no choice, I’ll have to frog the half-done mitten and start over with needles at least 0.5 mm finer. This is irritating, but better than a useless mitt for a giant paw.

5 Gedanken zu „Ich werde ribbeln müssen – I’ll have to frog“

  1. Hallo Kerstin,

    wirklich schade, es sieht so gut aus!!

    Danke für den zweisprachigen Bericht. Nun weiß ich endlich einmal, wie man “ribbeln” auf Englisch sagt. 🙂 Nur: Was hat Ribbeln mit Fröschen zu tun?! Bin ratlos …

    Viele Grüße,
    Ferula

  2. Hallo Ferula, auf Englisch gibt’s noch diverse andere Ausdrücke dafür, z.B. “undo”, “rip”, oder das sehr hübsche “tink”, was “knit” rückwärts buchstabiert ist.
    To frog sagt man, weil angelsächsische Frösche aus mir unerfindlichen Gründen nicht “quak-quak” sagen, sondern “rippit-rippit”, und das klingt für angelsächsische Ohren dann nach dem Aufribbeln von Gestricktem (oder auch Gehäkeltem).

    Zahlreiche Grüße
    Kerstin

  3. Dankeschön fürs Schlaumachen, Kerstin. 🙂 Das ist sehr interessant!

    Mir ist aufgefallen, dass es auch im Deutschen “seltsame” Strickbegriffe gibt, die wohl regional geprägt sind. Oder die in bestimmten (vergangenen) Zeiten populär waren.

    Viele Grüße,
    Ferula

  4. Das ist wirklich ärgerlich!
    Ich hoffe, dass ich mich als bekennende fest-Strickerin auf meine Maschenprobe verlassen kann.
    Hast du den Eindruck, dass Doppelstrick eher weiter wird oder eher zusammenzieht, wie Norweger? Ich habe noch gar keine Erfahrungswerte.
    Oder führst du die Abweichung der Maschenprobe auf deine eigene Strickweise zurück?
    Viele Grüße – Michaela

  5. Zum Thema Quak: In Garda am Gardasee gibt es eine schöne Pizzeria, die “Il Giardino delle Rane” (Froschgarten) heißt. Da gibt es in den hinteren Räumen ein richtiges Froschmuseum. Und eine Tafel an der Wand mit dem Wort “Quak” in über 50 Sprachen. Die Frösche sprechen tatsächlich höchst unterschiedlich, je nach Landessprache.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

*